О конце света напоминает и

О конце света напоминает и

Юбилейный сборник в честь Николая Панькова - Б. В. Орехов

О конце света напоминает и первая реакция Гамлета после ухода Призра­ка (1. 5. 97—98):

Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat In this distracted globe,(:) remember thee,(?)S5

Выделенное означает или смущенный, расстроенный шар, или безумный шар, шар, который всеми комментаторами трактуется двояко — и как ‘зем­ной шар’, и как ‘голова героя’. Поскольку герой головой отвечает за весь мир, то актуальны, конечно, оба значения, значит, и переводить globe нуж­но именно как шар (тут и Лозинский, и Радлова, и Пастернак, и Ананьев — на высоте, в отличие от остальных, включая новых), а не как разновидность шара (голову или землю). Как известно из Апокалипсиса, мир окончательно сошел с ума перед концом света, поверив Антихристу.

А вот (2. 1) перед нами реализация метафоры конца света, персонифика­ция ее: как в 1 акте шар земной совмещается с головой Гамлета, так здесь конец света-времени выражается в последнем свете глаз Гамлета, направ­ленном на Офелию в процессе некоего сакрального акта передачи свето­вой энергии:

Мой господин, в своей я спальне шила, My lord, as I was sewing in my closet (chamber),

Лорд Гамлет — кое-как камзол наброшен,         Lord Hamlet with his doublet all unbraced,

Без шляпы, в неподвязанных чулках,      80 No hat upon his head, his stockings foul’d,

Свисающих, как узы, на лодыжках,          Ungarter’d, and down-gyved to his ankle,

Белей сорочки; с дрожию в коленках,     Pale as his shirt, his knees knocking each other,

Со взором, полным муки и страданья,    And with a look so piteous in purport<,>

Как будто бы он вырвался из ада As if he had been loosed out of hell<,>

Свой ужас передать, — стал предо мной.          To speak of horrors,(:) he comes before me.

 

И под конец, слегка пожав мне руку И трижды покачавши головой,

Так глубоко и жалобно вздохнул,

Б. В. Орехов: Юбилейный сборник в честь Николая Панькова. Часть 2.